http://www.bagu.cc/
equity:平等变股票
作者:清抹
Equity是英语具体应用中相当令人捉摸不定的一个词汇,凡是从事涉外经济、法律的人士应当对此深有感触。词典或教科书中对它的解释是:“公平, 公正, 公平的事物, 资产净值, [律”>平衡法;合于衡平法的要求;[美”>财产超过其负债的剩余价额;[英”>[pl. “>(无固定利息的)股票, 证券;公司普通股所有人的利益;[Equity “>英国演员工会”之类的,看似简单,区区几个意思,在实际应用中却使人头疼不已。
Equity源出于equal,后者通常理解为“平等”,而equal的本义是level(平衡)。尽管equal作“平等”理解看似简单易懂,但严格讲来,英语中equal“平等”有两大类意思:一类是“平等、公平、公正”,这一类“平等”与汉语中的用法无甚差别;另一类则是“相等、等同、等于”,在汉语中的理解要稍微拐个弯(即,平等就是平衡,而平衡则意味着对应的事物处于相等、相当的关系),因为汉语中较少这种用法,尽管在语言逻辑上并非不可思议。
Equity后面还有个后缀-y,或者说-ty,其意思是谐音的“体”,体系之体。所以equity的准确意思(即基本义)是“平等体”,作名词使用。
由于equity是“平等体”,所以它可以作“公平、公正、公平合理的事”理解使用,这里的体是地位/事件的概括。economic ~ and social justice 经济平等体和社会正义 (公平)
Equity也可以是法律界意义上的“平等体”,专指英美法律体系中的“衡平法、实行衡平法”或“根据衡平法的权利、赎回抵押品的权利(= ~ of redemption)”,这里的体是一种法律体系或权利,即根据正义的原则对法律作出更改或补充。关于“衡平法”,从事法律专业人士当然会有详尽准确阐述。不过,从语言学角度讲,恐怕很少有人知道中国人为何用“衡平”一词来翻译,而不说通俗易懂的“平衡”,并且“衡平”与“平衡”又有何区分?我的简单理解就是:“衡平”指运动脱离了平衡以后,再采用某种弥补措施使之恢复平衡。比如,法律规定,成人与14岁以下女孩发生性关系以强奸论处,但若某女孩尽管不满14岁却身体发育有如成人,而与之发生性关系者又不知道这一点,则可不视为强奸,这就是对法律原则的一种“衡平”。
Equity“平等体”还可以特指英国艺术界的“演员协会”,一种行业化的独特用法,源出于该会的主要作用在于协调演员对内对外的利益冲突。
现在进入最令人头疼的领域,即equity作“(无固定利息的)普通股、优先股、股票、(某公司的)股票值、股本;(扣除一切费用后的)抵押资产净值;权益、产权”之类意思的理解使用。为何这么讲?俺曾经有这样的体会:在所曾参与某公司与外国公司的合并上市业务谈判中,外方提交了一大堆经济与法律文件,其中equity反复在文件中各处出现数百次之多;俺于是成天绞尽脑汁于确定这equity在各具体场合中的具体含义而头晕眼花。
当时,老板们觉得奇怪,你不是国外回来的英语专家么,怎么会让一个equity弄昏了头,翻翻词典或上网查查,找出这equity在股票行业的意思不就行了嘛?!好家伙,真是不在其位不某其政:这里的各种equity不外乎就是上面引号中的那几个意思,全都是股票行业中的专业术语。可要一一对应,那不管你是英语专业的研究生,还是精通法律和涉外经济又兼通英语的专家,拿到这一堆文件,对其中的上百处equity分别考究,那都得浑身是汗哪。
不过英美人士可不理解这种痛苦,因为不管equity有多少种意思,反正都是一个equity;明确处可以解释某一equity为何意义,模糊处那可是equity就是equity。一个英美的普通老百姓也会讲,这equity简单嘛,就是那么几个意思,说得清楚就说,说不清楚那还是equity。
换个角度考虑,问题实际上就是:这equity“平等体”在英语中怎么转换出来这一大堆的“(无固定利息的)普通股、优先股、股票、(某公司的)股票值、股本;(扣除一切费用后的)抵押资产净值;权益、产权”意思来的?
这个问题,各种词典、百科全书、网络站点,无论中外,俺都一一查过,就是找不到答案。于是,只好猜测啦:
想当初,古代英国(15世纪吧)资本主义刚萌芽,股份公司开始小荷才露尖尖角,创始人之间是一种“平等体”关系,其具体体现就在于,公司的经济权益被按出资份额等分,每一份额都是一份“平等体”,在该额上的持有者都具有平等的经济回报地位;所以,equity可以有复数形式,而且在这一类意义上经常都是复数,形成股票值、股本;汇总起来,又回归单数,指整体意义上经济回报的“平等体”,那就是各种股票相加总和的经济权益、产权。
于是,当某人宣称,他拥有某公司的一个或多个“平等体”的时候,他是指他在该公司的经济回报中拥有多少具体份额。所以,英美人士觉得equity“平等体”很简单,就是经济“平等体”而已;而可惜的是,咱汉语中无此正式单一对应的词汇,只好痛苦地在上面一大堆“(无固定利息的)普通股、优先股、股票、(某公司的)股票值、股本;(扣除一切费用后的)抵押资产净值;权益、产权”作出选择。
好啦,下面的例子就是各种“平等体”硬着头皮的翻译,试试容易理解不。进一步想想,若前后文都不甚明了的情况下(比如没有前后的修饰词汇时),你还能有把握它们分别为哪一种具体的“平等体”么?
Equities may weaken and decline further. 平等体可能进一步走软下跌 (股票);~ capital 平等体头首 ((企业主的)股本、股本权益、股票);~ turnover平等体周转 (股票成交金额);~ oil平等体油 ((石油公司的)股本油);~ mortgage 平等体住房抵押 (衡平住房抵押)
再列举一些(头疼吧?):
equity assets衡平法上的遗产 equity court 衡平法庭 equity jurisprudence 衡平法理学 equity of redemption 【律】抵押人依法赎回抵押品的权利; 抵押人对抵押品所保留的权益 equity of a statute 【律】法律条文的解释 equity capital 投资于新企业的资本; (资本)净值 equity stock 股东手上持有的股票交易所assets and equity 资产及股本 common equity 普通股本 creditor’s equity 债权人利益 industrial equity 工业企业股票 material equity 实际产权 owner’s equity 所有主利益 ownership equity 所有权益 proprietary equity 业主权; 业主权益 vertical equity 纵向公平
暂无评论